Как написать красивое эссе на английском – часть 3

Используем великолепные collocations (словосочетания) из классической английской литературы!

Привет, друзья, продолжаем обогащать наш словарный запас и овладевать искусством collocation в английском для того, чтобы писать и говорить, как настоящий образованный носитель языка. Сегодня давайте рассмотрим очередной маленький отрывок из рассказа “The Copper Beeches” от знаменитого автора Сэра Артура Конана Дойля – дело идет о приключениях Шерлока Холмса и Доктора Ватсона, разумеется. Как всегда, интересующие нас collocations выделены полужирным шрифтом, цветом и курсивом. Затем мы поработаем с этими collocations и подумаем, как мы их можем использовать в своих эссе и даже устной речи на тестах английского, экзаменах и просто общении на английском. Итак, Шерлок Холмс и Ватсон дискутируют об объективности литературных произведений самого Ватсона, освещающих таланты Шерлока.


“TO the man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of the Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived. It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes celebres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”

“And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.” “You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood–“you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”
“It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character.


Выносим понравившиеся нам collocations отдельным списком. Как всегда, те элементы, которые мы можем легко заменить для соответствия теме нашего эссе, мы выделяем зеленым цветом.

1. the man who loves art for its own sake

2. it is frequently in its least important and lowliest manifestations

3. … that the keenest pleasure is to be derived

4. It is pleasant to me to observe

5. you have so far grasped this truth

6. … which you have been good enough to draw up

7. those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province

8. I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism

9. cherry-wood pipe which was wont to replace his clay

10. you have erred perhaps in attempting to put colour and life…

11. … which is really the only notable feature about the thing

12. I was repelled by the egotism

13. a strong factor in my friend’s singular character


Да, в этот раз зеленых слов у нас во фразах не так уж много – эти collocations сами по себе такие богатые и красивые, что лучше их использовать целиком, иначе мы рискуем исказить смысл высказывания и звучать неестественно.

Теперь давайте переведем эти collocations (словосочетания) и приведем несколько примеров, как мы можем использовать их при написании эссе на разные темы – от спорта до глубокой восточной философии:))

1. the man who loves art for its own sake – человек, любящий искусство ради самого искусства

The man who loves sport for its own sake. The woman who loves idleness for its own sake.

2. it is frequently in its least important and lowliest manifestations – оно часто проявляется в наименее важных и примитивных формах. Здесь лучше оставить целую фразу нетронутой. Можно так писать об искусстве, морали, философии, любви. Например:

Love is frequently in its least important and lowliest manifestations…

3. … that the keenest pleasure is to be derived – откуда и берется самое истинное удовольствие. Можно связать с предыдущей фразой. Например:

Love is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived.

4. It is pleasant to me to observe – Мне приятно наблюдать, как…

It is pleasant to me to observe how he is progressing daily. It is pleasant to me to observe that you have turned over a new leaf.

5. you have so far grasped this truth that… – Ты понял эту истину, что…

You have so far grasped the truth that politics is about power. I am happy that you have so far grasped the truth that she is not your type.

6. … which you have been good enough to draw upКоторый(-ую,-ое) ты так любезно составил. (говорится о литературном произведении, отчете, сборнике, документе). Вместо “составить” можем использовать другой глагол:

I really appreciate that compilation which you have been good enough to draw up. I still remember that marvellous present which you have been good enough to give me.

7. those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province. – Эти навыки/таланты/способности дедукции и логического синтеза, которыми я так прочно овладел.

Those faculties of reasoning and public speaking which he has made his special province. Everybody was impressed by those faculties of manipulating the facts which she has made her special province.

8. I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism – (с юмором) Я конечно не могу полностью отрекаться от доли сентиментализма, в котором меня обвиняют.

I cannot quite hold myself absolved from the charge of flattering. I cannot hold myself absolved from the charge of being biased towards some employees.

9. cherry-wood pipe which was wont to replace his clay Вишневая трубка, которая предназначалась для замены его керамической трубки.

He took the huge barbell which was wont to perlace his dumbells from time to time. We drove a car yestarday which was wont to replace our bicycles in times of our excessive urge for comfort.

10. you have erred perhaps in attempting to put colour and life… – Возможно, ты допустил ошибку, пытаясь добавить цвета и жизни…

You have erred perhaps in attempting to pass the test too early. She has erred perhaps in attempting to jump the gun and make him marry her at once.

11. … which is really the only notable feature about the thing – Которая (-ый, -ое) является единственной отличительной чертой этого…

I paid some attention to the use of idioms which was really the only notable feature about his essay.

12. I was repelled by the egotism Этот эгоизм вызвал у меня отвращение.

I was repelled by their stinginess. We are repelled by his hypocrisy.

13. a strong factor in my friend’s singular character – Весомый фактор в уникальном характере моего друга.

Eccentricity was a strong factor in my friend’s singular character.


 

Эти красивые, насыщенные collocations украсят ваше эссе. Используйте их на здоровье!

Если вам нужен профессиональный репетитор по подготовке к тестам IELTS, TOEFL, SAT, GMAT, CPE – обращайтесь! Я, Дмитрий Коропенко, помогу вам.

До встречи!

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>