Как написать эссе на высокий балл – часть 6

Пишем эссе и копируем великих!:))

Привет, друзья! Продолжаем серию статей о том, как научиться писать красивые сочинения (эссе) на английском на высокий балл для тестов, да и просто для удовольствия. Эссе – это как симфония, которую написали лично вы. Она может завораживать читателя, увлекать его полностью и писать перед его воображением яркие картины.

Для того, чтобы писать красиво на английском языке, нужно постепенно научиться правильному collocation – правильному словосочетанию – только тогда ваше эссе будет выглядеть исконно английским, а не пародией на язык. Для нас, не носителей языка, очень полезно находить красивые collocations в английской литературе, периодике и использовать их в своих творениях. Я думаю, что другого пути просто не существует – копируем, копируем и еще раз копируем стиль великих. Иначе наше эссе будет выглядеть как сочинение на русском языке, переведенное слово в слово на английский – а это карикатура.

Сегодня анализируем отрывок из рассказа “The Musgrave Ritual” – очередного сказания о таланте Шерлока Холмса бесподобного А.К. Дойля. Я являюсь верным поклонником творчества этого гениального писателя. Со временем вы научитесь самостоятельно работать с теми англоязычными авторами, которые вам нравятся.

Итак, читаем отрывок и знакомимся с наиболее полезными для нас collocations, которые выделены в тексте жирным шрифтом и цветом.


Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up
in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux. He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. Thus month after month his papers accumulated until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner. One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his commonplace book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor, and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.


Теперь выносим collocations отдельным списком. Те элементы, которые можно изменить для разных тем наших эссе, отмечены зеленым цветом. Иногда в целой фразе нет зеленого цвета – это значит, что изменять данное словосочетание нежелательно – мы его используем полностью.


 

1. which had a way of wandering into unlikely positions

2. his papers were my great crux

3. he would muster energy to docket and arrange them

4. the outbursts of passionate energy

5. hardly moving save from the sofa to the table

6. I ventured to suggest to him that…

7. he might employ the next two hours in making our room a little more habitable


Теперь переводим (приблизительно) эти collocations на русский и пишем примеры своих предложений. Тема может быть любой, хотя в данном случае я смотрю, что некоторые collocations прекрасно впишутся в темы о здоровье, квартире, уборке, чистоте, экологии.

1. which had a way of wandering into unlikely positions – которые (предметы) имели обыкновение перемещаться в самые неожиданные места.

Little children are fond of keeping lots of toys which have a way of wandering into unlikely positions in the house.

2. his papers were my great crux – его бумаги (документы) были для меня ключевым моментом (фактором)

His laziness was my great crux, vexing me intolerably.

3. he would muster energy to docket and arrange them – он иногда набирался сил разобрать и упорядочить (бумаги)

Though I am a couch potato, once and again I muster energy to ride my bike to the village.

4. the outbursts of passionate energy – вспышки неимоверной (страстной) энергии

This artist is remembered for frequent outbirsts of passionate energy when he accomplished a huge amount of work in one day.

5. hardly moving save from the sofa to the table – почти не двигаясь, разве что от дивана к столу

Nowadays a lot of teens are extremely absorbed in the computer games, hardly moving save from the keyboard to the bathroom.

6. I ventured to suggest to him that… – я осмелился предложить ему…

I ventured to suggest to my father that I should enter the film-making academy.

7. he might employ the next two hours in making our room a little more habitable – он мог провести пару часов, делая нашу комнату немного более пригодной для жизни

I am sure we can employ couple of hours periodically cleaning the neighborhood thus making our planet a little more habitable.


 

Прочтите эти словосочетания и предложения несколько раз. Подумайте, какие свои предложения вы бы написали с ними? Таким образом, новые английские фразы лучше запомнятся вам и предстанут перед вами как раз в момент написания эссе.

Вам нужен репетитор-профессионал, который научит вас писать классные эссе для TOEFL, IELTS, SAT, ACT, GMAT? Обращайтесь ко мне, и я помогу вам подготовиться к тестам.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>