Как написать эссе на английском – часть 7

Продолжаем познавать COLLOCATION в английском языке!:))

Приветствую, друзья, продолжаем знакомиться с collocation в английском языке и улучшать свое письмо и устную речь. Ведь если вы умеете красиво писать, определенные фразы станут мелькать и в вашем разговоре, украшая и обогащая его. Сегодня рассмотрим маленький отрывок из рассказа Артура Конана Дойла “The Greek Interpreter”, повествующего о знакомстве доктора Ватсона с братом Шерлока – Майкрофтом.

Интересующие нас красивые словосочетания (collocations) выделены жирным шрифтом и цветом.


DURING my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him refer to his relations, and hardly ever to his own early life. This reticence upon his part had increased the somewhat inhuman effect which he produced upon me, until sometimes I found myself regarding him as an isolated phenomenon, a brain without a heart, as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence. His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character, but not more so than his complete suppression of every reference to his own people. I had come to believe that he was an orphan with no relatives living; but one day, to my very great surprise, he began to talk to me about his brother.
It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic, came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes. The point under discussion was, how far any singular gift in an individual was due to his ancestry and how far to his own early training.


Теперь выносим выделенные collocation отдельным списком. Зеленым цветом я отмечаю те части предложений, которые мы можем легко заменить для наших целей.


 

1. DURING my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes

2. I had never heard him refer to his relations

3. This reticence upon his part

4. as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence

5. His aversion to women

6. his disinclination to form new friendships

7. his complete suppression of every reference to his own people

8. the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes…

9. The point under discussion was…


Теперь переводим данные словосочетания и приводим пару примеров, как можно их изменить (или использовать полностью) в своих сочинениях (эссе) на английском.

1. DURING my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes – на протяжении моего длительного и близкого знакомства с Шерлоком Холмсом

During my long and intimate acquaintance with Bob, he has never turned me down.

2. I had/have never heard him refer to his relations – Я никогда не слышал, чтобы он упоминал своих родственников.

I have never heard her refer to her previous job.

3. This reticence upon his part – это нежелание/сопротивление с его стороны

This reticence upon his part to stay overtime at work has brought him a lot of trouble.

4. as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence – настолько недоразвит в плане сочувствия, насколько превосходен в интеллекте

My friend is as deficient in Arts as he is preeminent in Math.

5. His aversion to women – его отвращение к женщинам

His aversion to women has many a time surprised me.

6. his disinclination to form new friendships – его нежелание строить новую дружбу

His disinclination to form new friendships led to his overly secluded lifestyle.

7. his complete suppression of every reference to his own people – его полное избегание/подавление упоминаний о близких/родных

This politician is peculiar by his complete suppression of every reference to his younger years.

8. the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes… – беседа приобрела спонтанный характер, переключаясь с клюшек для гольфа на причины…

Our conversations in the classroom often roam in desultory, spasmodic fashion from weather to intimate relationships unless the teacher plucks up the courage to direct it into an academic vector.

9. The point under discussion was… – Тема для обсуждения была…

Hi everyone! Our point under discussion today is insects in winter.


 

Красивого вам письма и речи на английском!

Нужен репетитор по английскому, который может реально помочь улучшить ваш writing и speaking? – Обращайтесь!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>