Пишем эссе, как британец – часть 9

Продолжаем заимствовать шикарные collocations у А. К. Дойля

Привет, друзья, продолжаем упражняться в красоте письма и вообще в красноречии:)) Почему бы нам не подражать великим, таким, например, как Сэр Артур Конан Дойль? Для меня этот гениальный писатель всегда есть примером легкого, грациозного, увлекательного и аристократичного стиля письма. С вашего согласия, давайте рассмотрим очередной отрывок из рассказа “The Final Problem” (естественно, о Шерлоке Холмсе и его “закадычном приятеле” профессоре Мориарти). Мы, как всегда, читаем отрывок, наслаждаемся стилем, обращаем особо пристальное внимание на выделенные фразы, которые мы впоследствии можем использовать в своих эссе на английском как непосредственно, так и слегка видоизменив для своих важнейших нужд:)) – как, например, для соответствия теме нашего эссе на тесте TOEFL, IELTS, SAT, GMAT, CPE и других.

Поехали!


“My dear Watson, Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet. I went out about midday to transact some business in Oxford Street. As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash. I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second. The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant. I kept to the pavement after that, Watson, but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses and was shattered to fragments at my feet. I called the police and had the place examined. There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs, and they would have me believe that the wind had toppled over one of these. Of course I knew better, but I could prove nothing. I took a cab after that and reached my brother’s rooms in Pall Mall, where I spent the day. Now I have come round to you, and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon. I knocked him down, and the police have him in custody; but I can tell you with the most absolute confidence that no possible connection will ever be traced between the gentleman upon whose front teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach, who is, I daresay, working out problems upon a black-board ten miles away. You will not wonder, Watson, that my first act on entering your rooms was to close your shutters, and that I have been compelled to ask your permission to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.”


Прекрасно, теперь приводим интересующие нас collocations отдельным списком, выделяя зеленым цветом те слова/словосочетания, которые можно без труда модифицировать для наших собственных сочинений на английском.

1. a man who lets the grass grow under his feet

2. to transact some business in Oxford Street

3. a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash

4. I saved myself by the fraction of a second

5. they would have me believe that…

6. I have been compelled to ask your permission

7. to leave the house by some less conspicuous exit than the front door


На этот раз зеленых словосочетаний получилось совсем немного – значит, желательно использовать вышеприведенные collocations полностью, во всей их красе.

Теперь на всякий случай выясняем значение английских фраз – то есть, приблизительно переводим их, и пишем по примерчику своих предложений с ними. Впоследствии, поверьте мне, они возникнут у вас в памяти в процессе написания эссе на тестах и других ситуациях, а также внезапно войдут в вашу речь на английском, украшая ее и придавая ей оттенок богатства.

1. a man who lets the grass grow under his feet – медлительный человек (буквально: человек, позволяющий траве расти у себя под ногами)

My brother is not a man who lets the grass grow under his feet. Once having decided to join the gym, he commenced training immediately.

2. to transact some business in Oxford Street – решить какие-то вопросы на Оксфорд Стрит (буквально: провести какое-то дело/операцию на Оксфорд Стрит)

Father left early in the morning to transact some business in the down-town.

3. a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash – карета с двумя запряженными лошадьми, которой управляли отчаянно, засвистела рядом и полетела на меня, как молния (перевод, как я уже упоминал, приблизительный:))

Yesterday I saw an accident, which fortunately ended up with no victims. At the intersection, a car furiously driven whizzed round and was on pedestrians like a flash.

4. I saved myself by the fraction of a second – мне удалось спастись за долю секунды

A huge icicle got loose and came down within an inch of my head. I heard the noise from above, dashed sideways and saved myself by the fraction of a second.

5. they would have me believe that… – они хотели, чтобы я поверил, что…

The doctors would have me believe that my dog was getting well.

6. I have been compelled to ask your permission – я вынужден просить вашего разрешения

Though it is surely impolite, I have been compelled to ask your permission to be seated in your chair. I feel awful.

7. to leave the house by some less conspicuous exit than the front door – покинуть дом через менее заметный выход, чем передняя дверь

The youngster didn’t expect the girlfriend’s dad to return so early, and thus had to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.


 

Красивого вам английского и великолепных эссе на английском! Подражайте великим, и все получится.

Нужен профессиональный репетитор английского, который подготовит к тестам TOEFL, IELTS, SAT, ACT, GMAT, TOEIC на высокий балл? – Заходите ко мне на сайт в гости! Я вам помогу.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>