Пишем эссе, как языконоситель – часть 11

Познаем красивые collocations (словосочетания) благодаря творениям А.К. Дойля


 

Ищете профессионального репетитора английского, который поможет подготовиться к тестам TOEFL, IELTS, SAT, GMAT, ACT и другим? – Обращайтесь, я помогу!


 

Привет, продолжаем обогащать наш словарный запас фразами из гениальных произведений Артура Конана Дойля. Сегодня рассмотрим краткий отрывок из его новеллы “Black Peter”, повествующей, конечно же, о талантах Шерлока Холмса.

Сейчас давайте прочитаем отрывок не спеша, и уделяя особое внимание выделенным collocations.


I HAVE never known my friend to be in better form, both mental and physical, than in the year ’95. His increasing fame had brought with it an immense practice, and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street. Holmes, however, like all great artists, lived for his art’s sake, and, save in the case of the Duke of Holdernesse, I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services. So unworldly was he–or so capricious–that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies, while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.
In this memorable year ’95, a curious and incongruous succession of cases had engaged his attention, ranging from his famous investigation of the sudden death of Cardinal Tosca–an inquiry which was carried out by him at the express desire of His Holiness the Pope–down to his arrest of
Wilson, the notorious canary-trainer, which removed a plague-spot from the East End of London. Close on the heels of these two famous cases
came the tragedy of Woodman’s Lee, and the very obscure circumstances which surrounded the death of Captain Peter Carey. No record of the
doings of Mr. Sherlock Holmes would be complete which did not include some account of this very unusual affair.
During the first week of July, my friend had been absent so often and so long from our lodgings that I knew he had something on hand. The fact that several rough-looking men called during that time and inquired for Captain Basil made me understand that Holmes was working somewhere
under one of the numerous disguises and names with which he concealed his own formidable identity. He had at least five small refuges in different parts of London, in which he was able to change his personality. He said nothing of his business to me, and it was not my habit to force a confidence. The first positive sign which he gave me of the direction which his investigation was taking was an extraordinary one. He had gone
out before breakfast, and I had sat down to mine when he strode into the room, his hat upon his head and a huge barbed-headed spear tucked like an umbrella under his arm.


Теперь, как и всегда, выносим понравившиеся нам словосочетания (они же collocations) отдельным списком. Конечно, можно было бы выписать намного больше словосочетаний – в работах таких гениев литературы, как Дойль, каждая фраза шедевр, однако давайте ограничимся самыми “представительными” и одновременно “классическими” словосочетаниями – теми, которые мы можем использовать в своих собственных сочинениях на английском. Те элементы, которые мы можем легко заменить в случае необходимости, я выделяю зеленым цветом.


 

1. His increasing fame had brought with it an immense practice

2. I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint…

3. I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services

4. So unworldly was he–or so capricious

5. where the problem made no appeal to his sympathies

6. qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity

7. a curious and incongruous succession of cases

8. Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises

9. it was not my habit to force a confidence


Как видите, зеленых словечек не так уж много – дело в том, что целые фразы сами по себе такие целостные, красивые и универсальные, что могут интегрироваться в эссе практически на любую тему.

Теперь попрактикуемся немного! Переводим фразы, а затем я привожу по одному примеру своих собственных предложений – а вы после прочтения плодов моего творчества будьте любезны тоже придумать хотя бы по одному собственному предложению с красивыми collocations. Единственный способ запомнить их – поупражняться.

Поехали!:)

1. His increasing fame had brought with it an immense practice – его растущая известность несла с собой огромную практику (объем работы)

Doctor Green was becoming extremely popular in the wholr district. His increasing fame had brought with it an immense practice.

2. I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint… – меня можно было бы обвинить в безрассудстве, даже если бы я просто упомянул…

I should be guilty of an indiscretion if I didn’t mention the name of the first principal in the noble history of this university.

3. I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services – Я очень редко наблюдал, как он требовал значительное вознаграждение за свои бесценные услуги.

My friend was too modest a man. I have seldom known him claim any feasible reward for his inestimable services.

4. So unworldly was he–or so capricious – он был таким непрактичным – или капризным...

So unworldly was she – or so capricious, that she refused to prepare for the exam on the grounds that the subject was too boring.

5. where the problem made no appeal to his sympathies – когда проблема/вопрос не взывала к его чувствам

This consultant avoided cases where the problem made no appeal to his sympathies.

6. qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity – те качества/черты, которые возбуждали его воображение и бросали вызов его интеллекту

At his lab, the professor took up the issues possessing the qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.

7. a curious and incongruous succession of cases – странная и бессвязная череда событий

After a dramatic rise in sales our company witnessed a curious and incongruous succession of cases which led to a considerable decline in operations.

8. Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises – Холмс работал где-то под одной из своих многочисленных масок

The secret agents of the bureau worked throughout all the country under their numerous disguises.

9. it was not my habit to force a confidence – не в моих правилах было навязываться в друзья

My roommate was a bit morose, and it was not my habit to force a confidence, so we mostly kept silence all evenings.


 

Прочтите отрывок из новеллы и наши примеры несколько раз. Таким образом, вы запомните прекрасные collocations.

Ищете профессионального репетитора английского, который поможет подготовиться к тестам TOEFL, IELTS, SAT, GMAT, ACT и другим? – Обращайтесь, я помогу!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>