Учимся писать красивое эссе на английском – часть 12

Нужен профессиональный репетитор по подготовке к тестам TOEFL, IELTS, SAT, ACT, GMAT, GRE, CPE, TOEIC? – Обращайтесь, я помогу вам сдать тесты английского на высокий балл.

Привет, друзья, продолжаем вежливо заимствовать красивейшие словосочетания для наших эссе на английском у Артура Конана Дойля – я думаю, этому гениальному писателю было бы приятно знать, что мы уважаем его творчество и даже пытаемся, хоть и неуклюже, копировать его элементы!:)) Сегодня расссмотрим отрывок из новеллы The Golden Pince-Nez, где удивительно талантливый Шерлок Холмс, как всегда, блестяще выстраивает свои логические цепочки.

Нас интересуют в первую очередь красивые словосочетания на английском (они же collocations), которые мы можем запомнить и включать в свое эссе на английском, придавая ему характер истинности, чисто английского письма. Если вы научитесь правильно заимствовать collocations у великих англоязычных авторов – быть вашим эссе на тестах английского просто великолепными! Вообще, кто любит много читать на английском, хорошо пишет сочинения на английском – такова закономерность.

Итак, читаем отрывок и особенно тщательно рассматриваем выделенные collocations.


The astonished detective read the note aloud. It ran as follows:

“Wanted, a woman of good address, attired like a lady. She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it. She has a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders. There are indications that she has had recourse to an optician at least twice during the last few months. As her glasses are of remarkable strength, and as opticians are not very numerous, there should be no difficulty in tracing her.”
Holmes smiled at the astonishment of Hopkins, which must have been reflected upon my features.
“Surely my deductions are simplicity itself,” said he. “It would be difficult to name any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses, especially so remarkable a pair as these. That they belong to a woman I infer from their delicacy, and also, of course, from the last words of the dying man. As to her being a person of refinement and well dressed, they are, as you perceive, handsomely mounted in solid gold, and it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects. You will find that the clips are too wide for your nose, showing that the lady’s nose was very broad at the base. This sort of nose is usually a short and coarse one, but there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic or from insisting upon this point in my description. My own face is a narrow one, and yet I find that I cannot get my eyes into the centre, nor near the centre, of these glasses. Therefore, the lady’s eyes are set very near to the sides of the nose. You will perceive, Watson, that the glasses are concave and of unusual strength. A lady whose vision has been so extremely contracted all her life is sure to have the physical characteristics of such vision, which are seen in the forehead, the eyelids, and the shoulders.”


Теперь выносим выбранные collocations отдельным списком. Зеленым цветом я выделяю те элементы фраз, которые проще всего заменить для соответствия теме нашего эссе. Иногда этих зеленых слов совсем немного – это значит, я рекомендую вам использовать английское словосочетание (да хоть и целое маленькое предложение) полностью – настолько уж оно целостное и гармоничное.


 

1. She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it

2. a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders

3. she has had recourse to an optician at least twice during the last few months

4. which must have been reflected upon my features

5. any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses

6. As to her being a person of refinement and well dressed

7. it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects

8. there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic

9. from insisting upon this point in my description

10. A lady whose vision has been so extremely contracted all her life


Теперь я даю перевод collocations и привожу по одному примеру предложений с этими словосочетаниями. Вы, в свою очередь, придумайте свои предложения и прочтите эту статью несколько раз – тогда английские словосочетания прочно запечатлеются в вашей памяти.

1. She has a remarkably thick nose, with eyes which are set close upon either side of it – у нее заметно широкий нос и близко расположенные к носу глаза.

I always wondered why he was dating that girl who had a remarkably thick nose, with eyes which were set close upon either side of it.

2. a puckered forehead, a peering expression, and probably rounded shoulders – лоб в морщинах, пристальный взгляд и (возможно) округлые (сутулые) плечи

My grandpa had a puckered forehead, a peering expression and rounded shoulders.

3. she has had recourse to an optician at least twice during the last few months – ей пришлось вновь обращаться к окулисту минимум дважды за последние несколько месяцев

Because of eye problems, she has had recourse to an optician at least twice during the last few months.

4. which must have been reflected upon my features – которое, наверное, отражалось в моем выражении лица

He instantly recognised fear which must have been reflected upon my features.

5. any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses – какой-либо предмет, который давал бы больше возможностей для умозаключений, чем пара очков

The detective believed that there were hardly any articles which afford a finer field for inference than a pair of glasses.

6. As to her being a person of refinement and well dressed – насчет того, что она была изысканным человеком и со вкусом одетым

Her photos left no doubts as to her being a person of refinement and well dressed.

7. it is inconceivable that anyone who wore such glasses could be slatternly in other respects – было просто непостижимым, чтобы кто-то, носящий такие очки, был неопрятным в других отношениях.

Having seeing her car, we decided that it was inconceivable that anyone who drove such a beauty could be slatternly in other respects.

8. there is a sufficient number of exceptions to prevent me from being dogmatic – существует достаточное количество исключений, которые не позволяют мне быть категоричным

The professor said that there were a sufficient number of exceptions to prevent him from being dogmatic about his theory.

9. from insisting upon this point in my description – от того, чтобы настаивать именно на этом пункте в моем описании

To soothe her feelings, I had to refrain from insisting upon this point in my description.

10. A lady whose vision has been so extremely contracted all her life – женщина, чье зрение было так сильно ослаблено на протяжении всей ее жизни

My classmate was a poor girl whose vision had been so extremely contracted all her life, thus she had to wear strong glasses.


Красивого вам английского эссе во всей его красе!:))

Нужен репетитор английского, который реально поможет научиться говорить и писать на английском – обращайтесь ко мне.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>