Как стать счастливым с помощью английского языка – рецепт 2

Чувствуем счастье с английским –          аудио-метод.

Привет, дорогие читатели, рад вас видеть! Сегодня делюсь с вами вторым рецептом счастья с использованием английского – он проверен лично мною сотни раз и работает безотказно. Напомню, что, как и в случае с Рецептом счастья с помощью английского номер 1, мы рассматриваем изучение английского не просто так ежедневную работу, не просто как повинность или инструмент достижения успеха в жизни, но и как целебное снадобье, способное придать нам ощущение счастья и блаженства. Как часто мы испытываем тревогу, неудовлетворенность, агрессию и апатию! Причин может быть десятки: от проблем с финансами до разлада в семье и осложнений по здоровью. Обычно негативные ощущения аккумулируются вечером, и как раз в это время наш волшебный английский умиротворит, успокоит и настроит на гармоничное настроение.

Я привожу эти два рецепта отнюдь не ради юмора или от нечего делать. В последнее время, испытывая серьезнейшие вопросы по здоровью, я часто был подвержен приступам тревоги, одиночества и прочим негативным влияниям. Традиционные медикаменты не только не обезболивали, но и, благодаря постоянному болевому синдрому, моя расшатанная нервная система находилась на грани коллапса. Я стал искать “душевные” средства, которые помогали бы расслабляться и успокаивали бы мою нервную систему. Одним из прекрасных средств был просмотр старых гениальных советских комедий, типа “Иван Васильевич меняет профессию”, “Спортлото 82″ и других. Вторым супер-средством для ощущения для ощущения счастья стало чтение любимых английских авторов в особой обстановке – если интересно, гляньте Рецепт счастья с помощью английского номер 1.

А сегодня привожу еще один секрет, как с помощью английского ощутить блаженство. Иногда, когда наши глаза очень устали, и реально нету сил читать, мы легко можем использовать английский для счастья посредством слушания, то бишь использования наших ушек. Все очень просто. Вот рецепт счастья с английским номер 2:

1. Находим самое уютное, самое удобное и защищенное место в квартире (доме), где мы можем комфортно устроиться, и никто не будет нас отвлекать. Это может быть наша любимая кровать, или милый диванчик, а, может быть, вообще новое место – подумайте, возможно, вы давно мечтали прикорнуть возле горячей, добротной батареи на подушечке, как котик – я вас понимаю, сам так пробовал:)) В общем, постарайтесь дать волю своему желанию. В избранном месте мы и устраиваемся поудобнее – можно прилечь, или присесть, или полу-лечь (ну, стоять вряд ли нас расслабит). Это наша изначальная позиция.

2. Берем с собой компьютер, или ноутбук, или в крайнем случае свой любимый мега-смартфон и наушники (либо обходимся без наушников, эксплуатируя при этом внешние динамики). Как вам больше нравится, так и слушайте аудио-книгу – если вы дома одни, наушники, в принципе, не нужны. А вот если вокруг спят дети, бабушки, кошки и мышки – наверное, не стоит их будить. Однако, даже если вы одни в квартире, но вам большее удовольствие доставляет аудио через наушники – да будет так!

3. Итак, мы устроились уютно и надели наушники. Теперь (очень важный момент) – укрываем себя нежным одеялом – и при чем до подбородка, чтобы создать ощущение максимальной защищенности и уюта (как у мамы в объятиях).

4. Следующий важнейший аспект процесса: наш катализатор счастья. Речь идет о вашем любимом напитке – чаек, кофеек, винцо, шампанцо или мартинцо:)) Если вы раз в пару дней употребляете легкий алкоголь – почему бы не совокупить полезное с приятным? Это нам как раз и нужно! Предположим, вы решили попить чаек (самый невинный напиточек). Значит, наводим чаек. Конечно, я привожу элементы процесса не совсем в строгой хронологической последовательности, но, надеюсь, вы простите меня – я ж гуманитарий:))

5. Еще один ключевой момент экстаза: ОБЯЗАТЕЛЬНО запасаемся конфетками, или шоколадками, или печеньками, или баночкой нутеллы. Я сам знаю, что такое проблемы с поджелудочной, и все же спешу успокоить вас (даже если у вас тоже не все гладко с сахаром): от одной-двух карамелек все у вас будет прекрасно и сахар не поднимется. Сделайте себе приятно. Карамельки – это не синтетические маргаринные пироженцы или сверх-жирные ребрышки; карамельки или кусочек шоколадки – это целительное снадобье. Мы будем в процессе аудирования рассасывать карамельку, запивая ее вкусным чаем, выглядывая из-под одеяла.

6. Теперь об архи-главном. В принципе, этот момент нужно было рассмотреть в первую очередь, но я ж вам уже говорил, что я лингвист! Мы скачиваем аудио-книгу (на английском, естественно!) либо будем слушать ее онлайн (с YouTube, к примеру). Что скачать и что слушать? – Конечно, то произведение, которое нам очень нравится, то, которое заставляет наше сердце нежно сжиматься и душу щекотать себя тончайшим волоском удовольствия. Я искренне верю, что вам что-то нравится из безбрежного океана английской литературы. Безусловно, характер аудио-книги во многом зависит от вашего уровня английского. Чем выше уровень, тем более классические, знаменитые произведения вы можете спокойно слушать. Если вы пока новичок, попробуйте послушать рассказы для детей. Много красивых историй для деток вы можете найти и слушать (а также скачать) на сайте librivox.org

В принципе, чтобы было легче определиться: что вам нравится читать, то и слушайте. Вы же помните: услышать повторно давно прочитанный материал на английском – нам это на пользу! Мы слышим переведенные когда-то слова; что-то вспоминается, что-то озаряет приятным инсайтом: “вау, а я это слово уже знаю!”

Итак, подводим итоги нашего рецепта: слушаем любимую аудио-книгу, удобно устроившись под одеялом и попивая чаек да покусывая шоколадку. Проверьте: помогает безотказно, улучшает настроение, чистит карму и гармонизирует ауру, а также чистит чакры и перераспределяет энергию в нужное русло!:)) Вот так английский язык может помочь нам по жизни здесь и сейчас, а не только в перспективе.

Красивого вам английского и прекрасного настроения.

Для повторения и закрепления материала гляньте мое видео:

 

Чтение на английском – это волшебная музыка. Рецепт счастья №1.

Как стать счастливым с английским языком – часть 1.

Привет, друзья, сегодня давайте поразмыслим на философскую, но супер актуальную тему для тысяч людей – как стать счастливым. Вы удивляетесь, какое отношение к этому имеет английский язык, тем более, его изучение? Да самое прямое! Я сам лично на себе испытываю регулярно то ощущение, которым хочу с вами поделиться. Я открыл для себя несколько рецептов счастья с использованием английского языка. Все рецепты проверены и работают. Раз они помогли мне, они помогут еще кому-то. И еще, и еще. И я от этого счастлив.

Итак, переходим к делу. Как часто мы вечерами ощущаем пустоту, напряжение, депрессию, одиночество, неудовлетворенность и излишнее возбуждение? Да частенько… Что мы делаем для превращения нашей реальности в позитивную? – Кто что… Кто пьет водку, кто качает железо, кто лазит по подворотням… Я сам по себе человек домашний, а неудовлетворенности по вечерам хоть отбавляй. Плюс около полугода назад добавились серьезнейшие проблемы со здоровьем – и ощущение одиночества по вечерам просто обостряется (в моем случае из-за истощения нервной системы) – и, к счастью, я нашел способ почувствовать счастье и удовлетворение. И помог мне в этом Господин Английский Язык.

Итак, записываем рецепт счастья номер один:

(Кстати, если вам понравится этот рецепт номер 1, ознакомьтесь также с рецептом счастья номер 2 – он тоже реально работает!)

Нам нужны 2 основных ингредиента и один дополнительный (по желанию).

Компонент номер один: прекрасное произведение английской (или американской) литературы. Я лично балдею от Сэра Артура Конана Дойля и его Мистера Шерлока Холмса. Эти рассказы о великом детективе резонируют со мной, я могу читать их бесконечно. Пробовал нескольких других англоязычных авторов недавно, но вот этого раппорта, синхронизации не ощущал. А вот как только открываю Шерлока Холмса (или бумажного, или электронного:)) – все, меня уносит в экстаз. Читаю, естественно, на английском. Я не навязываю вам Холмса и Дойля – подумайте, какой писатель вам импонирует. Конечно, многое зависит от вашего уровня английского. Если вы – начинающий, то Шерлок Холмс пойдет туговато:)) Нам нужно что-то попроще. Тогда возьмите какой-то сборник рассказов для деток – главное, чтобы все было в оригинале. Если уровень языка позволяет – наслаждайтесь Диккенсами, Твенами, Моэмами и Драйзерами… Выбирать вам. Главное, чтобы стиль, сюжет вызывал у вас удовольствие. Поверьте мне, если вы научитесь получать наслаждение от чтения английской литературы, ловить мелодию, музыку языка, вибрировать вместе со строками – вы счастливчик, для которого изучение английского превращается в сказку. пускай в тексте будут новые слова – много слов, это прекрасно! У нас есть электронные словари, толковые словари английского языка – я лично получаю удовольствие от знакомства с новыми английскими словами. Ну что это за английская книга без новых слов?:))

Так, с первым компонентом мы вкратце познакомились. Теперь второй, не менее важный ингредиент нашего рецепта счастья с английским – назовем его “катализатором экстаза”. Это обязательно должен быть какой-то напиток – алкогольный или безалкогольный, от которого вы балдеете. Не стоит сразу думать о водке:)) Подумайте, какой напиток вызывает у вас ощущение счастья? Может, шампанское? Или красное вино, или мартини? Если вы совсем не употребляете спиртного (как я сейчас, например – доктора категорически не рекомендуют) – не беда, у нас есть кофеи и чаи. Главное – ритуал плюс вкус напитка, который вам нравится. Открою интересную деталь (уберите детей от экрана:)) – я несколько месяцев принимаю антидепрессант, чтобы переносить боль от своего заболевания – так вот, я обнаружил, что после таблетки своего антидепрессанта с последующим чайком Шерлок Холмс ложится на душу еще нежнее, воздушнее, фееричнее. Так что, если вы кушаете какие-то серьезные таблетки и думаете, как они вам надоели – увидьте в них новый свет – новый аспект вашего счастья. Давайте будем благодарны Богу за все события в своей жизни, включительно лекарства – кто знает, что с нами было бы без них.

Ну вот, наш рецепт счастья готов: смешиваем красивое литературное произведение на английском и стимулятор (кофе, чай, мартини, антидепрессант, порошок от простуды:)) – и час-полтора блаженства вам гарантирован! Еще можно добавить третий компонент – легкую тихую нежную музыку – я обычно включаю Smooth Jazz – но это вам выбирать – легкая музыка соединяет два остальных компонента в гармоничную симфонию.

А теперь отправляем детей, супругов, бабушек и дедушек спать и приступаем к созиданию счастья с помощью английского! Рецепт номер один я вам предоставил. Он лично сотни раз проверен и безотказен. Он есть панацея от одиночества и депрессии. Давайте немного поплаваем на волнах удовольствия от магического английского слога, бездны нашего любимого напитка и облака волшебной музыки…

Красивого вам английского! Будьте счастливы!

 

Как написать эссе на английском – часть 7

Продолжаем познавать COLLOCATION в английском языке!:))

Приветствую, друзья, продолжаем знакомиться с collocation в английском языке и улучшать свое письмо и устную речь. Ведь если вы умеете красиво писать, определенные фразы станут мелькать и в вашем разговоре, украшая и обогащая его. Сегодня рассмотрим маленький отрывок из рассказа Артура Конана Дойла “The Greek Interpreter”, повествующего о знакомстве доктора Ватсона с братом Шерлока – Майкрофтом.

Интересующие нас красивые словосочетания (collocations) выделены жирным шрифтом и цветом.


DURING my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him refer to his relations, and hardly ever to his own early life. This reticence upon his part had increased the somewhat inhuman effect which he produced upon me, until sometimes I found myself regarding him as an isolated phenomenon, a brain without a heart, as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence. His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character, but not more so than his complete suppression of every reference to his own people. I had come to believe that he was an orphan with no relatives living; but one day, to my very great surprise, he began to talk to me about his brother.
It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes of the change in the obliquity of the ecliptic, came round at last to the question of atavism and hereditary aptitudes. The point under discussion was, how far any singular gift in an individual was due to his ancestry and how far to his own early training.


Теперь выносим выделенные collocation отдельным списком. Зеленым цветом я отмечаю те части предложений, которые мы можем легко заменить для наших целей.


 

1. DURING my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes

2. I had never heard him refer to his relations

3. This reticence upon his part

4. as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence

5. His aversion to women

6. his disinclination to form new friendships

7. his complete suppression of every reference to his own people

8. the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes…

9. The point under discussion was…


Теперь переводим данные словосочетания и приводим пару примеров, как можно их изменить (или использовать полностью) в своих сочинениях (эссе) на английском.

1. DURING my long and intimate acquaintance with Mr. Sherlock Holmes – на протяжении моего длительного и близкого знакомства с Шерлоком Холмсом

During my long and intimate acquaintance with Bob, he has never turned me down.

2. I had/have never heard him refer to his relations – Я никогда не слышал, чтобы он упоминал своих родственников.

I have never heard her refer to her previous job.

3. This reticence upon his part – это нежелание/сопротивление с его стороны

This reticence upon his part to stay overtime at work has brought him a lot of trouble.

4. as deficient in human sympathy as he was preeminent in intelligence – настолько недоразвит в плане сочувствия, насколько превосходен в интеллекте

My friend is as deficient in Arts as he is preeminent in Math.

5. His aversion to women – его отвращение к женщинам

His aversion to women has many a time surprised me.

6. his disinclination to form new friendships – его нежелание строить новую дружбу

His disinclination to form new friendships led to his overly secluded lifestyle.

7. his complete suppression of every reference to his own people – его полное избегание/подавление упоминаний о близких/родных

This politician is peculiar by his complete suppression of every reference to his younger years.

8. the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from golf clubs to the causes… – беседа приобрела спонтанный характер, переключаясь с клюшек для гольфа на причины…

Our conversations in the classroom often roam in desultory, spasmodic fashion from weather to intimate relationships unless the teacher plucks up the courage to direct it into an academic vector.

9. The point under discussion was… – Тема для обсуждения была…

Hi everyone! Our point under discussion today is insects in winter.


 

Красивого вам письма и речи на английском!

Нужен репетитор по английскому, который может реально помочь улучшить ваш writing и speaking? – Обращайтесь!

Как написать эссе на высокий балл – часть 6

Пишем эссе и копируем великих!:))

Привет, друзья! Продолжаем серию статей о том, как научиться писать красивые сочинения (эссе) на английском на высокий балл для тестов, да и просто для удовольствия. Эссе – это как симфония, которую написали лично вы. Она может завораживать читателя, увлекать его полностью и писать перед его воображением яркие картины.

Для того, чтобы писать красиво на английском языке, нужно постепенно научиться правильному collocation – правильному словосочетанию – только тогда ваше эссе будет выглядеть исконно английским, а не пародией на язык. Для нас, не носителей языка, очень полезно находить красивые collocations в английской литературе, периодике и использовать их в своих творениях. Я думаю, что другого пути просто не существует – копируем, копируем и еще раз копируем стиль великих. Иначе наше эссе будет выглядеть как сочинение на русском языке, переведенное слово в слово на английский – а это карикатура.

Сегодня анализируем отрывок из рассказа “The Musgrave Ritual” – очередного сказания о таланте Шерлока Холмса бесподобного А.К. Дойля. Я являюсь верным поклонником творчества этого гениального писателя. Со временем вы научитесь самостоятельно работать с теми англоязычными авторами, которые вам нравятся.

Итак, читаем отрывок и знакомимся с наиболее полезными для нас collocations, которые выделены в тексте жирным шрифтом и цветом.


Our chambers were always full of chemicals and of criminal relics which had a way of wandering into unlikely positions, and of turning up
in the butter-dish or in even less desirable places. But his papers were my great crux. He had a horror of destroying documents, especially those which were connected with his past cases, and yet it was only once in every year or two that he would muster energy to docket and arrange them; for, as I have mentioned somewhere in these incoherent memoirs, the outbursts of passionate energy when he performed the remarkable feats with which his name is associated were followed by reactions of lethargy during which he would lie about with his violin and his books, hardly moving save from the sofa to the table. Thus month after month his papers accumulated until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be burned, and which could not be put away save by their owner. One winter’s night, as we sat together by the fire, I ventured to suggest to him that, as he had finished pasting extracts into his commonplace book, he might employ the next two hours in making our room a little more habitable. He could not deny the justice of my request, so with a rather rueful face he went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the floor, and, squatting down upon a stool in front of it, he threw back the lid. I could see that it was already a third full of bundles of paper tied up with red tape into separate packages.


Теперь выносим collocations отдельным списком. Те элементы, которые можно изменить для разных тем наших эссе, отмечены зеленым цветом. Иногда в целой фразе нет зеленого цвета – это значит, что изменять данное словосочетание нежелательно – мы его используем полностью.


 

1. which had a way of wandering into unlikely positions

2. his papers were my great crux

3. he would muster energy to docket and arrange them

4. the outbursts of passionate energy

5. hardly moving save from the sofa to the table

6. I ventured to suggest to him that…

7. he might employ the next two hours in making our room a little more habitable


Теперь переводим (приблизительно) эти collocations на русский и пишем примеры своих предложений. Тема может быть любой, хотя в данном случае я смотрю, что некоторые collocations прекрасно впишутся в темы о здоровье, квартире, уборке, чистоте, экологии.

1. which had a way of wandering into unlikely positions – которые (предметы) имели обыкновение перемещаться в самые неожиданные места.

Little children are fond of keeping lots of toys which have a way of wandering into unlikely positions in the house.

2. his papers were my great crux – его бумаги (документы) были для меня ключевым моментом (фактором)

His laziness was my great crux, vexing me intolerably.

3. he would muster energy to docket and arrange them – он иногда набирался сил разобрать и упорядочить (бумаги)

Though I am a couch potato, once and again I muster energy to ride my bike to the village.

4. the outbursts of passionate energy – вспышки неимоверной (страстной) энергии

This artist is remembered for frequent outbirsts of passionate energy when he accomplished a huge amount of work in one day.

5. hardly moving save from the sofa to the table – почти не двигаясь, разве что от дивана к столу

Nowadays a lot of teens are extremely absorbed in the computer games, hardly moving save from the keyboard to the bathroom.

6. I ventured to suggest to him that… – я осмелился предложить ему…

I ventured to suggest to my father that I should enter the film-making academy.

7. he might employ the next two hours in making our room a little more habitable – он мог провести пару часов, делая нашу комнату немного более пригодной для жизни

I am sure we can employ couple of hours periodically cleaning the neighborhood thus making our planet a little more habitable.


 

Прочтите эти словосочетания и предложения несколько раз. Подумайте, какие свои предложения вы бы написали с ними? Таким образом, новые английские фразы лучше запомнятся вам и предстанут перед вами как раз в момент написания эссе.

Вам нужен репетитор-профессионал, который научит вас писать классные эссе для TOEFL, IELTS, SAT, ACT, GMAT? Обращайтесь ко мне, и я помогу вам подготовиться к тестам.

 

Как написать эссе на высокий балл – часть 5

Привет, сегодня продолжаем наслаждаться непревзойденным стилем А.К. Дойля и заимствовать некоторые красивейшие словосочетания для наших эссе, учась трансформировать их для наших нужд – то бишь, для соответствия темам наших эссе на тестах английского и вообще во всех жизненных случаях, когда нам предстоит писать нечто серьезное на английском. Давайте рассмотрим отрывок из рассказа “The Yellow Face” (кстати, один из немногих случаев, когда Шерлок Холмс немного ошибся и признал это:))

Как всегда, интересующие нас фразы выделены в тексте жирным шрифтом и цветом. Поехали! Читаем отрывок не спеша и получаем удовольствие от слога Артура Конана Дойля!


 

[In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion’s singular gifts have made us the listeners to, and  eventually the actors in, some strange drama, it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures. And this not so much for the sake of his reputation–for, indeed, it was when he was at his wit’s end that his energy and his versatility were most admirable–but because where he failed it happened too often that no one else succeeded, and that the tale was left forever without a conclusion. Now and again, however, it chanced that even when he erred the truth was still discovered. I have noted of some half-dozen cases of the kind; the adventure of the Musgrave Ritual and that which I am about to recount are the two which present the strongest features of interest.]
SHERLOCK HOLMES was a man who seldom took exercise for exercise’s sake. Few men were capable of greater muscular effort, and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy, and he
seldom bestirred himself save where there was some professional object to be served. Then he was absolutely untiring and indefatigable. That he
should have kept himself in training under such circumstances is remarkable, but his diet was usually of the sparest, and his habits were simple to the verge of austerity. Save for the occasional use of cocaine, he had no vices, and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting.
One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park, where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms, and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their fivefold leaves. For two hours we rambled about together, in silence for the most part, as befits two men who know each other intimately. It was nearly five before we were back in Baker Street once more.


Теперь выносим интересующие нас словосочетания (collocations) отдельным списком, выделяя зеленым цветом те элементы, которые легче всего изменить для соответствия темам наших эссе.


 

1. it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures.

2. Now and again, however, it chanced that…

3. that which I am about to recount

4. a man who seldom took exercise for exercise’s sake

5. he seldom bestirred himself

6. his habits were simple to the verge of austerity

7. when cases were scanty

8. as befits two men who know each other intimately


Как видите, зеленых словечек у нас не так уж и много в данном случае – мне кажется, большинство этих словосочетаний можно и нужно использовать практически целиком, без изменений. Теперь давайте рассмотрим пару примеров использования наших collocations для написания эссе на самые разные темы. Я привожу свои примеры предложений; вы обязательно придумайте пару своих – чтобы словосочетания запомнились. Итак, переводим (объясняем) collocations, и пишем примеры предложений.

1. it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures. – вполне естественно, что я рассказываю более о его успехах, нежели неудачах.

Given that I love my country, it is only natural that I should dwell rather upon its successes that upon its failures. This actor is my favourite, so it is only natural that I should dwell rather upon his strenghts that upon his weaknesses.

2. Now and again, however, it chanced that… – время от времени, однако, случалось так, что…

My friend was generally a positive guy and a high-achiever. Now and again, however, it chanced that I should find him drunk in the neighbourung pub.

3. that which I am about to recount – тот (случай), о котором я собираюсь рассказать

The event which I am about to recount was an outstanding one.

4. a man who seldom took exercise for exercise’s sake – человек, который редко выполнял упражнения ради самих упражнений

She is a lady who seldom attends a gym for the gym’s sake. I seldom read for reading’s sake – I read only practical reference-books.

5. he seldom bestirred himself – он редко “напрягался”

He is a lazy guy and seldom bestirs himself. She leads a quite life and seldom bestirs herself about earning money.

6. his habits were simple to the verge of austerity – его привычки были просты аж до аскетизма

My friend is a yogin. His habits are very simple to the verge of austerity. Though she was a millionaire, her habits were simple to the verge of austerity.

7. when cases were scanty – когда случаи (происшествия) были малочисленны

We idled about the area when events were scanty and we had nothing much to do. When orders were scanty, I was studying chemistry in the office.

8. as befits two men who know each other intimately – как и подобает двум людям, которые близко знают друг друга

Often my friend and I chat about our love affairs as befits two men who know each other intimately.


 

Теперь вы пробуйте строить свои предложения с этими красивыми collocations! Они вам очень пригодятся в момент написания эссе на тестах английского и во всех остальных случаях.

Нужна помощь в подготовке к IELTS, TOEFL, ACT, SAT, GMAT? – Опытный репетитор поможет вам! Обращайтесь!