Пишем эссе, как языконоситель – часть 11

Познаем красивые collocations (словосочетания) благодаря творениям А.К. Дойля


 

Ищете профессионального репетитора английского, который поможет подготовиться к тестам TOEFL, IELTS, SAT, GMAT, ACT и другим? – Обращайтесь, я помогу!


 

Привет, продолжаем обогащать наш словарный запас фразами из гениальных произведений Артура Конана Дойля. Сегодня рассмотрим краткий отрывок из его новеллы “Black Peter”, повествующей, конечно же, о талантах Шерлока Холмса.

Сейчас давайте прочитаем отрывок не спеша, и уделяя особое внимание выделенным collocations.


I HAVE never known my friend to be in better form, both mental and physical, than in the year ’95. His increasing fame had brought with it an immense practice, and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street. Holmes, however, like all great artists, lived for his art’s sake, and, save in the case of the Duke of Holdernesse, I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services. So unworldly was he–or so capricious–that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies, while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.
In this memorable year ’95, a curious and incongruous succession of cases had engaged his attention, ranging from his famous investigation of the sudden death of Cardinal Tosca–an inquiry which was carried out by him at the express desire of His Holiness the Pope–down to his arrest of
Wilson, the notorious canary-trainer, which removed a plague-spot from the East End of London. Close on the heels of these two famous cases
came the tragedy of Woodman’s Lee, and the very obscure circumstances which surrounded the death of Captain Peter Carey. No record of the
doings of Mr. Sherlock Holmes would be complete which did not include some account of this very unusual affair.
During the first week of July, my friend had been absent so often and so long from our lodgings that I knew he had something on hand. The fact that several rough-looking men called during that time and inquired for Captain Basil made me understand that Holmes was working somewhere
under one of the numerous disguises and names with which he concealed his own formidable identity. He had at least five small refuges in different parts of London, in which he was able to change his personality. He said nothing of his business to me, and it was not my habit to force a confidence. The first positive sign which he gave me of the direction which his investigation was taking was an extraordinary one. He had gone
out before breakfast, and I had sat down to mine when he strode into the room, his hat upon his head and a huge barbed-headed spear tucked like an umbrella under his arm.


Теперь, как и всегда, выносим понравившиеся нам словосочетания (они же collocations) отдельным списком. Конечно, можно было бы выписать намного больше словосочетаний – в работах таких гениев литературы, как Дойль, каждая фраза шедевр, однако давайте ограничимся самыми “представительными” и одновременно “классическими” словосочетаниями – теми, которые мы можем использовать в своих собственных сочинениях на английском. Те элементы, которые мы можем легко заменить в случае необходимости, я выделяю зеленым цветом.


 

1. His increasing fame had brought with it an immense practice

2. I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint…

3. I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services

4. So unworldly was he–or so capricious

5. where the problem made no appeal to his sympathies

6. qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity

7. a curious and incongruous succession of cases

8. Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises

9. it was not my habit to force a confidence


Как видите, зеленых словечек не так уж много – дело в том, что целые фразы сами по себе такие целостные, красивые и универсальные, что могут интегрироваться в эссе практически на любую тему.

Теперь попрактикуемся немного! Переводим фразы, а затем я привожу по одному примеру своих собственных предложений – а вы после прочтения плодов моего творчества будьте любезны тоже придумать хотя бы по одному собственному предложению с красивыми collocations. Единственный способ запомнить их – поупражняться.

Поехали!:)

1. His increasing fame had brought with it an immense practice – его растущая известность несла с собой огромную практику (объем работы)

Doctor Green was becoming extremely popular in the wholr district. His increasing fame had brought with it an immense practice.

2. I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint… – меня можно было бы обвинить в безрассудстве, даже если бы я просто упомянул…

I should be guilty of an indiscretion if I didn’t mention the name of the first principal in the noble history of this university.

3. I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services – Я очень редко наблюдал, как он требовал значительное вознаграждение за свои бесценные услуги.

My friend was too modest a man. I have seldom known him claim any feasible reward for his inestimable services.

4. So unworldly was he–or so capricious – он был таким непрактичным – или капризным...

So unworldly was she – or so capricious, that she refused to prepare for the exam on the grounds that the subject was too boring.

5. where the problem made no appeal to his sympathies – когда проблема/вопрос не взывала к его чувствам

This consultant avoided cases where the problem made no appeal to his sympathies.

6. qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity – те качества/черты, которые возбуждали его воображение и бросали вызов его интеллекту

At his lab, the professor took up the issues possessing the qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity.

7. a curious and incongruous succession of cases – странная и бессвязная череда событий

After a dramatic rise in sales our company witnessed a curious and incongruous succession of cases which led to a considerable decline in operations.

8. Holmes was working somewhere under one of the numerous disguises – Холмс работал где-то под одной из своих многочисленных масок

The secret agents of the bureau worked throughout all the country under their numerous disguises.

9. it was not my habit to force a confidence – не в моих правилах было навязываться в друзья

My roommate was a bit morose, and it was not my habit to force a confidence, so we mostly kept silence all evenings.


 

Прочтите отрывок из новеллы и наши примеры несколько раз. Таким образом, вы запомните прекрасные collocations.

Ищете профессионального репетитора английского, который поможет подготовиться к тестам TOEFL, IELTS, SAT, GMAT, ACT и другим? – Обращайтесь, я помогу!

Учимся писать эссе на английском – часть 10

Collocations, collocations и еще раз collocations!:))

Привет, учимся писать красивые эссе, напоминающие эссе на английском:)) и даже способные заставить строгих проверяющих на тестах TOEFL, IELTS, SAT, ACT, CAE, CPE – ну в общем, всяких разных, – поставить нам высокие баллы за наши шедевры. Язык – это музыка. Чем лучше мы владеем правильным словосочетанием в английском языке, знаем больше устоявшихся словосочетаний – тем больше наше письмо и речь становятся похожими на язык британцев и американцев (причем образованных:))

Итак, как и всегда, вначале читаем отрывок из литературного произведения на английском. Сегодня у нас на рассмотрении отрывок из новеллы The Solitary Cyclist из серии рассказов гениального А. К. Дойля о не менее гениальном человеке Шерлоке Холмсе и его верном друге докторе Ватсоне. Читаем, наслаждаемся мелодией языка, и обращаем особое внимание на выделенные словосочетания – мы их потом проанализируем и попробуем применить в своих собственных предложениях.


FROM the years 1894 to 1901 inclusive, Mr. Sherlock Holmes was a very busy man. It is safe to say that there was no public case of any difficulty in which he was not consulted during those eight years, and there were hundreds of private cases, some of them of the most intricate and extraordinary character, in which he played a prominent part. Many startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work. As I have preserved very full notes of all these cases, and was myself personally engaged in many of them, it may be imagined that it is no easy task to know which I should select to lay before the public. I shall, however, preserve my former rule, and give the preference to those cases which derive their interest not so much from the brutality of the crime as from the ingenuity and dramatic quality of the solution. For this reason I will now lay before the reader the facts connected with Miss Violet Smith, the solitary cyclist of Charlington, and the curious sequel of our investigation, which culminated in unexpected tragedy. It is true that the circumstance did not admit of any striking illustration of those powers for which my friend was famous, but there were some points about the case which made it stand out in those long records of crime from which I gather the material for these little narratives.
On referring to my notebook for the year 1895, I find that it was upon Saturday, the 23d of April, that we first heard of Miss Violet Smith. Her visit was, I remember, extremely unwelcome to Holmes, for he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem
concerning the peculiar persecution to which John Vincent Harden, the well known tobacco millionaire, had been subjected. My friend, who loved above all things precision and concentration of thought, resented anything which distracted his attention from the matter in hand. And yet,
without a harshness which was foreign to his nature, it was impossible to refuse to listen to the story of the young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly, who presented herself at Baker Street late in the evening, and implored his assistance and advice. It was vain to urge that his time was already fully occupied, for the young lady had come with the determination to tell her story, and it was evident that nothing short of force could get her out of the room until she had done so. With a resigned air and a somewhat weary smile, Holmes begged the beautiful  intruder to take a seat, and to inform us what it was that was troubling her.


Теперь выносим collocations отдельным списком, выделяя зеленым цветом те части, которые можно легко изменить для соответствия теме нашего сочинения (или общения на английском, то бишь, разговорной ситуации).

1. in which he played a prominent part

2. startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work

3. it may be imagined that it is no easy task to know…

4. he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem

5. precision and concentration of thought

6. young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly

7. implored his assistance and advice

8. It was vain to urge that his time was already fully occupied

9. nothing short of force could get her out of the room


Теперь переводим словосочетания с английского на русский (иногда комментируя), а потом я привожу по одному примеру своих собственных предложений с ними. После прочтения этих предложений вы (и это очень важно!) напишите по одному своему предложению с вышеупомянутыми collocations. Ну, хотя бы подумайте о своем предложении, представьте его в воображении – нам нужно зафиксировать красивые фразы в памяти, чтобы впоследствии воспользоваться ими, когда наступит потребность.

Поехали!

1. in which he played a prominent part – в которых он играл важную (ведущую) роль

I still remember our school History debates in which George always played a prominent part.

2. startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work – все эти ошеломительные успехи и несколько неизбежных неудач были результатом длительного периода непрерывной работы

Mr Brown, the world champion in boxing, confessed that his startling successes and a few unavoidable failures were the outcome of this long period of continuous work.

3. it may be imagined that it is no easy task to know… – вполне естественно предположить, что очень трудно знать/догадаться…

It may be imagined that it is no easy task to run ten kilometres without a stop.

4. he was immersed at the moment in a very abstruse and complicated problem – в тот момент он был полностью погружен в решение очень сложной и запутанной проблемы

None of the employees ventured to address the boss when he was immersed into a very abstruse and complicated problem.

5. precision and concentration of thought – точность и концентрация внимания/мысли

The solution to this problem required the precision and concentration of thought both of which my friend surely possessed.

6. young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly – молодая обворожительная женщина, высокая, грациозная и величественная

I could not divert my eyes from our new groupmate – young and beautiful woman, tall, graceful, and queenly.

7. implored his assistance and advice – просили его о помощи и совете

Only our CEO was able to handle the issue, so we implored his assistance and advice.

8. It was vain to urge that his time was already fully occupied – было бессмысленно доказывать, что его время было полностью занято

It was vain for the secretary to urge the patient that the doctor’s time was already fully occupied – the patient implored to be seen immediately.

9. nothing short of force could get her out of the room – выставить ее из комнаты можно было только силой (буквально: ничего, кроме физической силы, не могло выгнать ее из комнаты)

Nothing short of brutal force could get the drunk youngsters out of the concert hall.


 

Теперь не спешите и придумайте свои предложения с такими прекрасными collocations. Прочтите отрывок из новеллы несколько раз, прочтите мои предложения – чем больше раз вы прочтете collocations, тем лучше они запечатлеются в вашей памяти.

Красивого вам английского!

Если вам нужен профессиональный репетитор английского для подготовки к тестам, интервью – загляните ко мне!:)) Жду!

 

Пишем эссе, как британец – часть 9

Продолжаем заимствовать шикарные collocations у А. К. Дойля

Привет, друзья, продолжаем упражняться в красоте письма и вообще в красноречии:)) Почему бы нам не подражать великим, таким, например, как Сэр Артур Конан Дойль? Для меня этот гениальный писатель всегда есть примером легкого, грациозного, увлекательного и аристократичного стиля письма. С вашего согласия, давайте рассмотрим очередной отрывок из рассказа “The Final Problem” (естественно, о Шерлоке Холмсе и его “закадычном приятеле” профессоре Мориарти). Мы, как всегда, читаем отрывок, наслаждаемся стилем, обращаем особо пристальное внимание на выделенные фразы, которые мы впоследствии можем использовать в своих эссе на английском как непосредственно, так и слегка видоизменив для своих важнейших нужд:)) – как, например, для соответствия теме нашего эссе на тесте TOEFL, IELTS, SAT, GMAT, CPE и других.

Поехали!


“My dear Watson, Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet. I went out about midday to transact some business in Oxford Street. As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash. I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second. The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant. I kept to the pavement after that, Watson, but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses and was shattered to fragments at my feet. I called the police and had the place examined. There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs, and they would have me believe that the wind had toppled over one of these. Of course I knew better, but I could prove nothing. I took a cab after that and reached my brother’s rooms in Pall Mall, where I spent the day. Now I have come round to you, and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon. I knocked him down, and the police have him in custody; but I can tell you with the most absolute confidence that no possible connection will ever be traced between the gentleman upon whose front teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach, who is, I daresay, working out problems upon a black-board ten miles away. You will not wonder, Watson, that my first act on entering your rooms was to close your shutters, and that I have been compelled to ask your permission to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.”


Прекрасно, теперь приводим интересующие нас collocations отдельным списком, выделяя зеленым цветом те слова/словосочетания, которые можно без труда модифицировать для наших собственных сочинений на английском.

1. a man who lets the grass grow under his feet

2. to transact some business in Oxford Street

3. a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash

4. I saved myself by the fraction of a second

5. they would have me believe that…

6. I have been compelled to ask your permission

7. to leave the house by some less conspicuous exit than the front door


На этот раз зеленых словосочетаний получилось совсем немного – значит, желательно использовать вышеприведенные collocations полностью, во всей их красе.

Теперь на всякий случай выясняем значение английских фраз – то есть, приблизительно переводим их, и пишем по примерчику своих предложений с ними. Впоследствии, поверьте мне, они возникнут у вас в памяти в процессе написания эссе на тестах и других ситуациях, а также внезапно войдут в вашу речь на английском, украшая ее и придавая ей оттенок богатства.

1. a man who lets the grass grow under his feet – медлительный человек (буквально: человек, позволяющий траве расти у себя под ногами)

My brother is not a man who lets the grass grow under his feet. Once having decided to join the gym, he commenced training immediately.

2. to transact some business in Oxford Street – решить какие-то вопросы на Оксфорд Стрит (буквально: провести какое-то дело/операцию на Оксфорд Стрит)

Father left early in the morning to transact some business in the down-town.

3. a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash – карета с двумя запряженными лошадьми, которой управляли отчаянно, засвистела рядом и полетела на меня, как молния (перевод, как я уже упоминал, приблизительный:))

Yesterday I saw an accident, which fortunately ended up with no victims. At the intersection, a car furiously driven whizzed round and was on pedestrians like a flash.

4. I saved myself by the fraction of a second – мне удалось спастись за долю секунды

A huge icicle got loose and came down within an inch of my head. I heard the noise from above, dashed sideways and saved myself by the fraction of a second.

5. they would have me believe that… – они хотели, чтобы я поверил, что…

The doctors would have me believe that my dog was getting well.

6. I have been compelled to ask your permission – я вынужден просить вашего разрешения

Though it is surely impolite, I have been compelled to ask your permission to be seated in your chair. I feel awful.

7. to leave the house by some less conspicuous exit than the front door – покинуть дом через менее заметный выход, чем передняя дверь

The youngster didn’t expect the girlfriend’s dad to return so early, and thus had to leave the house by some less conspicuous exit than the front door.


 

Красивого вам английского и великолепных эссе на английском! Подражайте великим, и все получится.

Нужен профессиональный репетитор английского, который подготовит к тестам TOEFL, IELTS, SAT, ACT, GMAT, TOEIC на высокий балл? – Заходите ко мне на сайт в гости! Я вам помогу.

Пишем красивое эссе на английском – часть 8

Познаём красоту английских collocations…

Привет, друзья, продолжаем улучшать наш writing, то бишь письмо, на английском, пользуясь проверенным и замечательным способом – изучением и подражанием фразам великих англоязычных писателей. Сегодня на рассмотрении отрывок из рассказа А. К. Дойля “The Final Problem”, повествующем о беспощадной схватке Шерлока Холмса с королем преступного мира профессором Мориарти.

Мы читаем отрывок, не спеша, с удовольствием, обращая особое внимание на выделенные фразы (collocations). Именно эти фразы (словосочетания) мы можем использовать как целиком, так и слегка изменив их, в наших литературных письменных творениях – эссе на тестах TOEFL, IELTS, SAT, ACT и других; да и вообще в любом нашем собственном письменном произведении. Искусство collocation (словосочетания) познается постепенно, зато оно окупается и приносит огромные плоды тому, кто проявит терпение и настойчивость в овладении тысячами великолепных английских устоявшихся фраз.

Самые полезные для нас collocations выделены в тексте жирным шрифтом и цветом.


IT IS with a heavy heart that I take up my pen to write these the last words in which I shall ever record the singular gifts by which my friend Mr. Sherlock Holmes was distinguished. In an incoherent and, as I deeply feel, an entirely inadequate fashion, I have endeavoured to give some account of my strange experiences in his company from the chance which first brought us together at the period of the “Study in Scarlet,” up to the time of his interference in the matter of the “Naval Treaty”–an interference which had the unquestionable effect of preventing a serious international complication. It was my intention to have stopped there, and to have said nothing of that event which has created a void in my life which the lapse of two years has done little to fill. My hand has been forced, however, by the recent letters in which Colonel James Moriarty defends the memory of his brother, and I have no choice but to lay the facts before the public exactly as they occurred. I alone know the absolute truth of the matter, and I am satisfied that the time has come when no good purpose is to be served by its suppression. As far as I know, there have been only three accounts in the public press: that in the Journal de Genиve on May 6th, 1891, the Reuter’s dispatch in the English papers on May 7th, and finally the recent letters to which I have alluded. Of these the first and second were extremely condensed, while the last is, as I shall now show, an absolute perversion of the facts. It lies with me to tell for the first time what really took place between Professor Moriarty and Mr. Sherlock Holmes.


Теперь выносим интересующие нас collocations отдельным списком. Прочтите их внимательно пару раз. Те элементы, которые можно легко заменить другими словами (в зависимости от темы нашего сочинения), выделены зеленым цветом.

1. the singular gifts by which my friend Mr. Sherlock Holmes was distinguished

2. I have endeavoured to give some account of my strange experiences

3. the chance which first brought us together

4. the unquestionable effect of preventing a serious international complication

5. event which has created a void in my life

6. a void in my life which the lapse of two years has done little to fill

7. an absolute perversion of the facts

8. It lies with me to tell…

9. no good purpose is to be served by its suppression


Как видите, в этом уроке зеленых словосочетаний я почти не выделил – эти фразы можно использовать целиком, полностью, так как они очень красивы и гармоничны сами по себе. Теперь давайте переведем (приблизительно) эти collocations на русский язык и приведем несколько примеров предложений с ними. Я приведу по одному примеру предложений, а вы тоже постарайтесь написать хотя бы по одному собственному предложению – тогда эти словосочетания запомнятся вам, и вы сможете их использовать на тесте или в другом случае.

1. the singular gifts by which my friend Mr. Sherlock Holmes was distinguished – уникальные таланты/дары, которыми отличался Шерлок Холмс

All the teachers were amazed by the singular gifts by which my classmate Nick was distinguished.

2. I have endeavoured to give some account of my strange experiences – Я попытался пролить немного света на мое странное приключение

The classmistress inquired from me why I was late. I endeavoured to give her some account of my strange experience on the way to school.

3. the chance which first brought us together – случай, который впервые свел нас вместе

He is my best friend. I am grateful to destiny for the chance which first brought us together.

4. the unquestionable effect of preventing a serious international complication – неоспоримый эффект, который заключается в предотвращении серьезного международного скандала

The efforts of the embassy crowned with the unquestionable effect of preventng a serious international complication.

5. event which has created a void in my life – событие, которое создало пустоту в моей жизни

Passing away of my beloved dog was an event which has created a void in my life.

6. a void in my life which the lapse of two years has done little to fill – пустота в моей жизни, которую практически не заполнили/излечили целых два года.

It was a void in his life which the lapse of two years has done little to fill.

7. an absolute perversion of the facts – полное искажение фактов

Her treatise on biology is an absolute perversion of the facts.

8. It lies with me to tell… – я должен/на мне лежит ответственность рассказать…

I feel that it lies with me to tell the truth about what happened yesterday.

9. no good purpose is to be served by its suppression – нет смысла скрывать/подавлять

It is a fact that this businessman evaded paying taxes, so no good purpose is to be served by its suppression.


 

Красивого вам английского!

Прочитайте вышеприведенные предложения несколько раз, затем придумайте свои предложения с выделенными фразами.

Если вам нужна профессиональная помощь в подготовке к тестам IELTS, TOEFL, SAT, GMAT – обращайтесь! Опытный репетитор английского поможет вам.

 

 

 

 

 

 

 

 

Как стать счастливым с помощью английского языка – рецепт 2

Чувствуем счастье с английским –          аудио-метод.

Привет, дорогие читатели, рад вас видеть! Сегодня делюсь с вами вторым рецептом счастья с использованием английского – он проверен лично мною сотни раз и работает безотказно. Напомню, что, как и в случае с Рецептом счастья с помощью английского номер 1, мы рассматриваем изучение английского не просто так ежедневную работу, не просто как повинность или инструмент достижения успеха в жизни, но и как целебное снадобье, способное придать нам ощущение счастья и блаженства. Как часто мы испытываем тревогу, неудовлетворенность, агрессию и апатию! Причин может быть десятки: от проблем с финансами до разлада в семье и осложнений по здоровью. Обычно негативные ощущения аккумулируются вечером, и как раз в это время наш волшебный английский умиротворит, успокоит и настроит на гармоничное настроение.

Я привожу эти два рецепта отнюдь не ради юмора или от нечего делать. В последнее время, испытывая серьезнейшие вопросы по здоровью, я часто был подвержен приступам тревоги, одиночества и прочим негативным влияниям. Традиционные медикаменты не только не обезболивали, но и, благодаря постоянному болевому синдрому, моя расшатанная нервная система находилась на грани коллапса. Я стал искать “душевные” средства, которые помогали бы расслабляться и успокаивали бы мою нервную систему. Одним из прекрасных средств был просмотр старых гениальных советских комедий, типа “Иван Васильевич меняет профессию”, “Спортлото 82″ и других. Вторым супер-средством для ощущения для ощущения счастья стало чтение любимых английских авторов в особой обстановке – если интересно, гляньте Рецепт счастья с помощью английского номер 1.

А сегодня привожу еще один секрет, как с помощью английского ощутить блаженство. Иногда, когда наши глаза очень устали, и реально нету сил читать, мы легко можем использовать английский для счастья посредством слушания, то бишь использования наших ушек. Все очень просто. Вот рецепт счастья с английским номер 2:

1. Находим самое уютное, самое удобное и защищенное место в квартире (доме), где мы можем комфортно устроиться, и никто не будет нас отвлекать. Это может быть наша любимая кровать, или милый диванчик, а, может быть, вообще новое место – подумайте, возможно, вы давно мечтали прикорнуть возле горячей, добротной батареи на подушечке, как котик – я вас понимаю, сам так пробовал:)) В общем, постарайтесь дать волю своему желанию. В избранном месте мы и устраиваемся поудобнее – можно прилечь, или присесть, или полу-лечь (ну, стоять вряд ли нас расслабит). Это наша изначальная позиция.

2. Берем с собой компьютер, или ноутбук, или в крайнем случае свой любимый мега-смартфон и наушники (либо обходимся без наушников, эксплуатируя при этом внешние динамики). Как вам больше нравится, так и слушайте аудио-книгу – если вы дома одни, наушники, в принципе, не нужны. А вот если вокруг спят дети, бабушки, кошки и мышки – наверное, не стоит их будить. Однако, даже если вы одни в квартире, но вам большее удовольствие доставляет аудио через наушники – да будет так!

3. Итак, мы устроились уютно и надели наушники. Теперь (очень важный момент) – укрываем себя нежным одеялом – и при чем до подбородка, чтобы создать ощущение максимальной защищенности и уюта (как у мамы в объятиях).

4. Следующий важнейший аспект процесса: наш катализатор счастья. Речь идет о вашем любимом напитке – чаек, кофеек, винцо, шампанцо или мартинцо:)) Если вы раз в пару дней употребляете легкий алкоголь – почему бы не совокупить полезное с приятным? Это нам как раз и нужно! Предположим, вы решили попить чаек (самый невинный напиточек). Значит, наводим чаек. Конечно, я привожу элементы процесса не совсем в строгой хронологической последовательности, но, надеюсь, вы простите меня – я ж гуманитарий:))

5. Еще один ключевой момент экстаза: ОБЯЗАТЕЛЬНО запасаемся конфетками, или шоколадками, или печеньками, или баночкой нутеллы. Я сам знаю, что такое проблемы с поджелудочной, и все же спешу успокоить вас (даже если у вас тоже не все гладко с сахаром): от одной-двух карамелек все у вас будет прекрасно и сахар не поднимется. Сделайте себе приятно. Карамельки – это не синтетические маргаринные пироженцы или сверх-жирные ребрышки; карамельки или кусочек шоколадки – это целительное снадобье. Мы будем в процессе аудирования рассасывать карамельку, запивая ее вкусным чаем, выглядывая из-под одеяла.

6. Теперь об архи-главном. В принципе, этот момент нужно было рассмотреть в первую очередь, но я ж вам уже говорил, что я лингвист! Мы скачиваем аудио-книгу (на английском, естественно!) либо будем слушать ее онлайн (с YouTube, к примеру). Что скачать и что слушать? – Конечно, то произведение, которое нам очень нравится, то, которое заставляет наше сердце нежно сжиматься и душу щекотать себя тончайшим волоском удовольствия. Я искренне верю, что вам что-то нравится из безбрежного океана английской литературы. Безусловно, характер аудио-книги во многом зависит от вашего уровня английского. Чем выше уровень, тем более классические, знаменитые произведения вы можете спокойно слушать. Если вы пока новичок, попробуйте послушать рассказы для детей. Много красивых историй для деток вы можете найти и слушать (а также скачать) на сайте librivox.org

В принципе, чтобы было легче определиться: что вам нравится читать, то и слушайте. Вы же помните: услышать повторно давно прочитанный материал на английском – нам это на пользу! Мы слышим переведенные когда-то слова; что-то вспоминается, что-то озаряет приятным инсайтом: “вау, а я это слово уже знаю!”

Итак, подводим итоги нашего рецепта: слушаем любимую аудио-книгу, удобно устроившись под одеялом и попивая чаек да покусывая шоколадку. Проверьте: помогает безотказно, улучшает настроение, чистит карму и гармонизирует ауру, а также чистит чакры и перераспределяет энергию в нужное русло!:)) Вот так английский язык может помочь нам по жизни здесь и сейчас, а не только в перспективе.

Красивого вам английского и прекрасного настроения.

Для повторения и закрепления материала гляньте мое видео: