Tag Archives: перевод идиомы

Идиома “The Hair of the Dog”

“To have the hair of the dog” – значение и употребление

Идиома hair of the dog

Автор статьи: Дмитрий Коропенко

The hair of the dog – перевод (буквальный): собачья шерсть, собачьи волосы.

The hair of the dog – значение (приблизительное): немного алкоголя, чтобы снять похмелье.

The hair of the dog – meaning: an alcoholic beverage consumed as a hangover remedy; a drink of liquor taken when one has a hangover; a drink of liquor taken when a peson is recovering from taking too much liquor;

a  remedy that contains a small amount of whatever caused the ailment.

——————————————————

Этимология (происхождение) идиомыHave the Hair of the Dog“:

Это выражение изначально относится к методу лечения укуса бешеной собакой путем помещения шерсти этой самой собаки в рану укушенного человека. Например, в Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия. В применении к напиткам (особенно алкоголю), идиома “Have the Hair of the Dog” означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите дозу того же самого алкогольного напитка в течение 24 часов, чтобы почувствовать себя лучше.

Фразы наподобие “Have the Hair of the Dog” существуют во множестве языков. Естественно, учитывая, что тема алкоголя является довольно популярной среди населения, то и идиома “Have the Hair of the dog” и подобные ей широко распространились во всех странах и народностях.

———————————————————

Idiom “Have the Hair of the Dog” – Etymology:

The phrase comes from the expression “hair of the dog that bit you“, meaning that the best cure for what ails you is to have some more of it. In ancient times it was literally used to say that if a dog were to bite you, putting the dog’s hair into the wound would heal it. “Like cures like”, as you may know.

———————————————————

Examples of usage of the idiom “Have the Hair of the Dog”:

1. –  Man, I’m hurting a lot. Hair of the dog?
– Why not, man. We got a few beers left in the fridge.

2. – Oh, I feel miserable. I need some of the hair of the dog that bit me.

3. – You look terrible. Here’s some of the hair of the dog that bit you.

———————————————————

Красивого Вам английского!

Дмитрий

 

 

Beat about/around the bush

Автор: Дмитрий Коропенко

Beat about/around the bush – перевод (приблизительный): ходить вокруг да около; говорить намеками; уклоняться от ответа; не говорить по сути; лить воду.

Beat about/around the bush – to avoid talking about a difficult or embarrassing subject directly; to avoid coming to the point; not to say clearly what you mean and try to make it hard to understand.

 

Some sentences for you to consider:

1. Don’t beat about the bush. Tell me directly where my money is.

2. You don’t seem to me a kind of a person to beat about the bush.

3. Instead of beating around the bush, you can proceed to the matter right away.

4. To soothe her feelings, I started beating about the bush.

5. It was just him who didn’t beat around the bush.

Now try to create several of your sentences with the idiom “Beat about the bush”.

 

 

 

 

Take it easy

Автор: Дмитрий Коропенко

Уровень: начальный средний и выше

Take it easy.

Перевод: (приблизительный) 1. Успокойся, расслабься. 2. До свидания и береги себя. 3. Будь нежным, аккуратным (с кем-то или чем-то).

Meaning: Relax, calm down; Good-bye and be careful; Be gentle and careful with somebody or something.

Examples:

1. Bye-bye, Paul, and take it easy, will you? – Yes, I will, I promise.

2. Come on, take it easy! I am not a superman, so I’m tired. Let’s move the sofa later on.

3. Take it easy during the trip! No jumping across the rivers or climbing tall trees or anything.

4. Take it easy, Matt, what’s wrong? Calm down!

5. Just take it easy with your hometask. Don’t overstrain. Do little by little.

Теперь придумайте 2-3 своих предложения с идиомой “Take it easy“.